48ضرب‌المثل انگلیسی با معادل‌های فارسی رایج و روان
مرکز تخصصی زبان های خارجه کیان دانش
پسرانه:اصفهان، ملکشهر، خ انفلاب اسلامی، مقابل ایستگاه شهید رجایی ،پلاک ۱۳۴
 48ضرب‌المثل انگلیسی با معادل‌های فارسی رایج و روان
04 اسفند 1403
6:20 PM

48ضرب‌المثل انگلیسی با معادل‌های فارسی رایج و روان

 48ضرب‌المثل انگلیسی با معادل‌های فارسی رایج و روان

### ۱. **Actions speak louder than words.**  
**عمل از حرف مهم‌تر است.**  

 

### ۲. **A picture is worth a thousand words.**  
**یک تصویر به اندازه هزار کلمه حرف می‌زند.**  

 

### ۳. **Better late than never.**  
(بهتر است دیر انجام شود تا اینکه هرگز انجام نشود.)

 

### ۴. **Don’t count your chickens before they hatch.**  
جوجه را آخر پاییز میشمارند

 

### ۵. **Every cloud has a silver lining.**  
(در هر مشکلی یک جنبه مثبت وجود دارد.)

 

### ۶. **Honesty is the best policy.**  
(راستی بهترین راه است.)

 

### ۷. **If it ain’t broke, don’t fix it.**  
(اگر چیزی مشکل ندارد، به آن دست نزن.)

 

### ۸. **Knowledge is power.**  
**دانش قدرت است.**  

 

### ۹. **Look before you leap.**   
(قبل از اقدام، خوب فکر کن.)

 

### ۱۰. **Practice makes perfect.**   
(تمرین، انسان را کامل می‌کند.)

 

### ۱۱. **The early bird catches the worm.**  
**سحرخیز باش تا کامروا شوی.**  

 

### ۱۲. **When in Rome, do as the Romans do.**  
**در هر جا باید به رسم آنجا رفتار کرد.**  

 

### ۱۳. **You can’t judge a book by its cover.**  
(کتاب را از روی جلدش قضاوت نکن.)

 

### ۱۴. **A stitch in time saves nine.**  
**پیشگیری بهتر از درمان است.**  

 

### ۱۵. **Birds of a feather flock together.**  
**کبوتر با کبوتر، باز با باز.**  

 

### ۱۶. **Don’t put all your eggs in one basket.**  
**همه تخم‌مرغ‌هایت را در یک سبد نگذار.**  

 

### ۱۷. **Fortune favors the bold.**  
**شانس با جسوران همراه است.**  

 

### ۱۸. **Great minds think alike.**  
**اشخاص باهوش نظرات مشابه دارند.**  

 

### ۱۹. **Ignorance is bliss.**  
(گاهی ندانستن بهتر است.)

 

### ۲۰. **Kill two birds with one stone.**  
**با یک تیر دو نشان بزن.**  

 

### ۲۱. **Laughter is the best medicine.**  
**خنده بر هر درد بی‌درمان دواست.**  

 

### ۲۲. **Money doesn’t grow on trees.**  
(پول به راحتی به دست نمی‌آید.)

 

### ۲۳. **No pain, no gain.**   
(هر که طاووس خواهد، جور هندوستان کشد.)

 

### ۲۴. **Out of sight, out of mind.**    
(دور از چشم، دور از ذهن.)

 

### ۲۵. **Rome wasn’t built in a day.**  
**کار بزرگ یک شبه انجام نمی‌شود.**  

 

### ۲۶. **The pen is mightier than the sword.**  
(کلام تأثیرگذارتر از زور است.)

 

### ۲۷. **Two heads are better than one.**  
**دو فکر بهتر از یکی است.**  
(همفکری باعث پیشرفت می‌شود.)

 

### ۲۸. **When the going gets tough, the tough get going.**  
**در شرایط سخت، افراد قوی پیشرفت می‌کنند.**  

 

### ۲۹. **You reap what you sow.**  
**هر چه بکاری، درو می‌کنی.**  

 

### ۳۰. **A friend in need is a friend indeed.**  
**دوست در موقع سختی شناخته می‌شود.**  

 

### ۳۱. **Curiosity killed the cat.**  
**کنجکاوی بیش از حد خطرناک است.**  

 

### ۳۲. **Don’t bite the hand that feeds you.**    
(دستی که به تو غذا می‌دهد را گاز نگیر.)

 

### ۳۳. **Easy come, easy go.**  
**چیزی که به راحتی به دست آید، به راحتی از دست می‌رود.**  

 

### ۳۴. **Good things come to those who wait.**    
(چیزهای خوب به کسانی می‌رسد که صبر می‌کنند.)

 

### ۳۵. **It’s no use crying over spilled milk.**  
**بر گذشته نباید گریست.**  

 

### ۳۶. **Let sleeping dogs lie.**  
**کاری که باعث دردسر می‌شود را شروع نکن.**  

 

### ۳۷. **Necessity is the mother of invention.**   
(نیاز باعث خلاقیت می‌شود.)

 

### ۳۸. **Once bitten, twice shy.**   
(یک بار گزیده شده، دو بار محتاط.)

 

### ۳۹. **The grass is always greener on the other side.**  
**همه چیز از دور زیباتر به نظر می‌رسد.**  

 

### ۴۰. **Time is money.**  
**وقت طلاست.**  

 

### ۴۱. **Where there’s smoke, there’s fire.**  
**هر شایعه‌ای ریشه‌ای دارد.**  

 

### ۴۲. **You can’t have your cake and eat it too.**  
**نمی‌توانی همزمان دو چیز متناقض را داشته باشی.**  

 

### ۴۳. **A chain is only as strong as its weakest link.**  
**ضعف یک بخش، کل سیستم را ضعیف می‌کند.**  

 

### ۴۴. **Beggars can’t be choosers.**  
**کسانی که نیازمندند، حق انتخاب ندارند.**  

 

 

### 45. **Every man for himself.**  
(هر کس به فکر خودش باشد.)

 

### 46. **If the shoe fits, wear it.**  
**اگر حرف درست است، بپذیر.**  

 

### 47. **Like father, like son.**  
**پسر مانند پدر است.**  

 

### 48. **Old habits die hard.**  
**ترک عادت موجب مرض است.**